Овај интервју је настао поводом расправе код Мушеме „Како се пишу стране речи“...
Kо је Ружа Милојевић: дипломирала је на Филолошком факултету у Београду, радила дуго (24 године) у Политици, прво на пословима коректора, а затим лектора. Лекторише лист „Вукова задужбина”. Тренутно запослена у Сектору за односе с јавношћу РФ ПИО („Глас осигураника”). Моја дугогодишња колегиница из редакције Огласног сектора листа Политика. Човек мало строг када је у питању језик...
Које су добре праксе у писању речи веб-сајт а која је твоја препорука ако пишемо латиницом, ћирилицом, и на мрежи – има ли разлике и које.
Када су у питању нови производи, нове фирме, нова терминологија у вези с рачунарима или неком другом облашћу, тешко је у старту „превести“ је, односно ваљано транскрибовати тако да појам свима буде јасан. Препорука је да се и такви појмови пишу онако како се изговарају (фонетски); у том случају се, кад се први пут помене име, у загради пише изворно. Међутим, у латиничним текстовима примери назива страних компанија, појмова и људи могу да се пишу и само изворно (што ја, признајем, нерадо чиним). Чак ни Прометејев Велики речник страних речи и израза (Иван Клајн и Милан Шипка) није успео да забележи све примере који се појављују, али је и у њему јасна тенденција да се речи ипак пишу фонетски, онако како се изговарају.
Ружо, још једна од дилема на мрежи око којих се понекад нелекторска популација спотиће је питање како би требало правилно писати имена страних брендове присутне у Србији (Facebook, Google, iPhone) и која је разлика између школског и медијског правописа, и правописа на вебу (сећам се да Закон о заштити потрошача налаже да се имена робних марки пишу изворно да не бисмо доводили потрошаче у заблуду – то ми је остало из Огласног Политике као усмено предање)
Све је већи уплив страних речи у наш језик. Понекад оне стварно не морају да се употребе, а некада су неизбежне. Такав је случај с електронском комуникацијом и са стручним текстовима. Примери типа веб-сајт, и-мејл, онлајн, Мајкрософт, софтвер, Гугл, фејсбук, ајфон итд. ушли су у свакодневну употребу и препознатљиви су за већину људи. У ћириличној и у латиничној верзији треба их писати онако како се изговарају.
Не бих правила стриктну разлику између школског и медијског правописа, а посебно правописа који се примењује у електронској комуникацији која је данас све присутнија. Поготово треба бити пажљив у обраћању млађим генерацијама које ионако већ теже ка скраћеном изразу, што је резултат недовољног читања и прекомерног СМС опхођења путем мобилних телефона. Не можемо допустити да млади људи баратају тако оскудним фондом речи, а да при том и оне буду неразумљиве. Неспорно је да се без енглеског језика данас не може доћи до запослења и да је он и те како важан, али немојмо због тога заборавити наше изворне речи. Дакле, покушајмо кад год је то могуће наћи одговарајућу замену за страну реч коју уводимо у текст (нпр., зашто имплементирати кад може и спровести, применити; лепше је дародавац него донатор; адекватан је одговарајући, а синергија – заједнички рад, сарадња, итд.)
Кад је реч о комерцијалним текстовима огласног типа, ваљало би испоштовати жељу клијента и писати назив фирме онако како оглашивач жели, пошто је то и платио. Међутим, дешава се да онај ко се оглашава често не зна језичка правила па би га требало на то и упозорити јер крајњи читалац неће помислити да је неписмен онај о чијем се производу пише него новинар који је писао текст или разговарао са оглашивачем. У сваком случају, треба доследно применити једно правило у целом тексту.
Која би била твоја препорука чега се држати када имамо језичке дилеме, којег правописе, какве праксе, којих одлука Одбора за стандардизацију? Ко је надлежан за језик и коме да се обрате лектори?
Као помоћ онима који су несигурни или су можда понешто заборавили може да послужи Речник језичких недоумица Ивана Клајна, али Правопис српскога језика је незамењив (Матица српска, 1993). Наравно и Речник страних речи и израза може да помогне да се одабере бољи израз и да се схвате неке неуобичајене конструкције. У овоме могу да буду корисна и електронска издања правописа, као и стручни текстови на сајту Одбора за стандардизацију српског језика. Овакво информисање је брже, не мора да се чека штампање капиталних издања које је увек праћено великим трошковима, а последњих година наша држава нема за то довољно средстава. И лекторима су то највећи помагачи, мада не би било лоше да има више семинара и обука и за ову струку, где би се информисали о свим новинама у вези са језичким дилемама, јер многе ствари нису до краја разјашњене ни обухваћене прописаним нормама.
Има ли разлике у комерцијалном писању, садржају намењеном конвенционалним медијима и праксе „приватног“ писања, и ако има које су?
Дешава се да у свакодневним и уобичајеним разговорима с људима за које знам да су прилично образовани често ме зачуди мноштво неправилности. Људи никако не могу да „скапирају” да ако се нешто дешава први пут не може бити по први пут; да је нешто у вези с нечим а не у вези нечега; да се не договарамо око нечега него о нечему; да ако желе да изразе захвалност некоме на нечему не треба да кажу захваљујем се јер то онда значи да нешто учтиво одбијају; да се „ипо” пише увек одвојено – дакле „и по”... итд.
"Нажалост, у последње време се професија лектора негде затурила у транзицији па су се многе медијске куће радије одрицале стручњака за језик него неких других занимања. Рачуна се, сви смо ваљда писмени, нарочито ако смо високообразовани. Није баш тако. Свакодневно се срећемо са грубим грешкама, како у писаним медијима тако и на радију и телевизији. Говор брзо ишчили, али се писана реч дуже памти и ишчитава. Зато би требало водити рачуна о начину изражавања и обезбедити ваљане стручњаке за језик свим информативним кућама. Неопходно је на нивоу државе повести рачуна о овом проблему, да се не бисмо ускоро за најлогичније ствари питали како се правилно изговарају и пишу"
Ружа Милојевић.
When there is a will, there is a way